sábado, 3 de diciembre de 2011

Estoicismo

Curiosa cosa es que'n juventud
no sienta un hombre aún con energía
llevarle un gran placer como solía,
ni verse acarrear por este alud.

Gran cosa son las máximas, salud
de mente vigorosa, que los días
que dale la existencia no los fía,
teniendo siempre'n mente el ataud.

Más mírame también en sepultura
anticipada, viéndome tres veces
más viejo de lo que soy. Con premura

se van de fértil época los meses,
pasando mi canícula cual cura,
en negro hábito que más enardece.

Diciembre de 2011

© Felipe Serra

domingo, 20 de noviembre de 2011

Vita Motu Constant

La arena descansada al albedrío
del viento en mareas se dispersa;
asì ves, nada ajeno's a la fuerza
que mueve a toda cosa con su brío.

Un poco de calor, un poco d'alma
dispone'l universo en su mesa
y cuando se retira bien le pesa
a toda'sta materia verse'n calma,

por mucho que se queje y asevere
que haga tanto bien este reposo.
El cuerpo ni siquiera cuando muere

termina siendo un acopio ocioso;
llegado el tiempo, sea cuando fuere,
su polvo a los aires dará gozoso.

Agosto de 2011

© Felipe Serra

domingo, 13 de noviembre de 2011

Reflexión azarosa

El realismo acaba siempre triunfando por sobre los convencionalismos, aunque su supremacía dura poco.

martes, 1 de noviembre de 2011

Relato: Océano

Una versión anterior de este relato se posteó aquí hace algún tiempo, y sólo una parte del mismo. La versión que ahora ofrezco es la íntegra, registrada bajo mi nombre de pila.

--------------------------------------------------------------------------------------------

OCÉANO

“…lo tocan como ahora nos tocaría una maquinaria compleja, cuyo fin ignoráramos, pero en cuyo diseño se adivinara una inteligencia inmortal” – Borges, “Historia del Guerrero y de la Cautiva”

domingo, 23 de octubre de 2011

¿Por qué escribir en rima y metro?



Muchos deben pensar que la composición de poesía tradicional es una práctica anquilosada. Pero como ocurre con todo recurso, el resultado final depende del tema, y de cómo se utilice el recurso. Un poema, en mi opinión, gana o pierde mediante su temática, así que debiera dar igual si la idea se expresa en forma libre, o en rima y en metro.

Pero el asunto es que no da exactamente lo mismo, y quiero explicar ahora el por qué.

Primero que nada, la pregunta que muchos me han hecho, ¿por qué prefieres la forma tradicional a la forma libre que es más difundida y más sencilla?

La respuesta concisa: va con mi carácter.

La respuesta no tan concisa: siento que la poesía tradicional, esto es, en rima y en metro, posee en sí una naturaleza especial, una cualidad lúdica que otras formas no tienen. Mediante la rima y el metro, el lenguaje mismo se convierte en un medio de expresión que puede manipularse por sí solo y, apartando la temática que toque el poema, la idea que se quiera expresar, o los escenarios o situaciones que quieran describirse, aportar más al producto final, haciéndolo más agradable.

El recurso de la rima es en sí placentero al oído, como las canciones que escuchamos en la radio nos lo avalan, mientras que el uso del metro es una práctica muy antigua, lo que da crédito a su utilidad. Creo que estos recursos contribuyen a hacer al poema musical, sin necesidad de un acompañamiento musical propiamente tal. Y esta cualidad hace a su vez innecesaria una habilidad innata para recitar, puesto con un poco de práctica cualquiera puede leer un poema tradicional bien compuesto, y declamarlo con precisión y gusto, puesto que la estructura facilita la tarea. Ahora digo, ¿Es pequeña cosa tener en un pequeño texto la facultad de ser poesía, música y elocuencia a la vez? ¿Es poco tener en las manos una pieza que declare nuestra independencia, al no requerir el acompañamiento de una banda, o una voz entrenada para recitarlo?

La rima y el metro son recursos poderosos. Hace que un texto adquiera una nueva dimensión, una arquitectura que, como la de una casa, reviste de distinción al poema, lo hace más agradable, e incita nuestro interés, quizás a penetrar más en la naturaleza del tema, de la misma manera en que nos dan ganas de residir en la casa que encontramos bonita. Esta arquitectura puede parecer, a primera vista, completamente incidental al tema; pero es el arte de complementar la rima y el metro con el tema, que viene a ser lo más importante, lo que distingue a un poeta tradicional excelente de otro que no lo es tanto.

martes, 18 de octubre de 2011

El Joven Burlador



Normalmente no hago uso de este espacio (por personal que sea) para escribir reseñas de cosas que hago o espectáculos a los que asisto, pero en esta ocasión no puedo dejar de recomendar una presentación teatral de gran calidad.

Después de mucha vacilación (y ahora me pregunto, ¿por qué tanta?), compré una entrada para ver la presentación de la obra "El Joven Burlador", fechada viernes 14 de Octubre. Y ahora me alegro montones por haberlo hecho, ya que disfruté de un espectáculo excelente y nuevo, al menos para mí, que no soy espectador habitual del teatro callejero, del que esta presentación se inspiró mucho. La puesta en escena sólo consistió de la banda (vientos, guitarra y percusión), los disfraces de los actores y objetos de utilería que, muchas veces, no parecían ser parte de lo necesario para un teatro (escobas y matamoscas, por ejemplo). La obra la llevaron casi en su totalidad los actores, que eran excelentes y energéticos. Alternaron sus papeles (que uno de ellos hacía varios de estos) con danzas y con cantos, produciendo en mí un efecto tan placentero que compensó la escueta escenografía en sí. Se puede decir mucho de la habilidad de un actor, pero si uno o varios de estos son capaces de llevar el transcurso de una acción sin romper la continuidad, aún con aquellos interpretando más de un papel, lisonjeando y estimulando la imaginación del espectador, entonces no creo que se pueda pedir más.

En el enlace que les dejo hay una breve sinopsis de la obra, pero quiero decir frente a esta que no se emparenta "con temas contingentes y de actualidad" tanto como lo afirma. Hace un tiempo que no leo El Burlador original de Tirso, pero recuerdo bien la historia, y pensé que si la intención de este Joven Burlador era el de no dejar los crímenes de Don Juan "vengados a manos de un ser venido del más allá, sino que de la reunión de fuerzas de los engañados, de los maltratados, de los oprimidos", pues esperé una versión radicalmente alterada de la obra original. Esto no fue así. Pensé que si el crimen no sería vengado por Dios, no vería al fantasma de Don Gonzalo, pero apareció en escena, le dio la mano a Don Juan, y si bien la escena cambia para mostrar a los actores castigar al protagonista, creo que la historia en su totalidad se apega mucho al original de Tirso, aún cambiando algunos diálogos por aquí y por allá para adaptar el libreto, sin que estos cambios sean forzosos, al humor de las generaciones jovenes de hoy.  
 
Lo recomiendo.

Video, sinopsis de la obra y reserva de boletos con 50% de descuento

sábado, 15 de octubre de 2011

Cuando la Muerte ya no nos Acecha

Cuando la muerte ya no nos acecha
en los rincones, de menos la echamos.   
Cuando'l dolor no nos duele ya tanto,    
sufrir nos sumerge'n cierta nostalgia. 
Y muertos estamos, pero soñamos      
los días de nuestro oscuro pasado,      
en que'ra todo feliz, pero incierto.    
Haber perdido creemos, de fe,          
una porción esencial de la alma.          

¡Sí, una parte perdí de mi ser!        

El día nos trae siempre recuerdos
de aún mejores momentos, mezclando
lo que es malo, diciendo que's bueno.
Nos engañamos queriendo decir
que los contentos más vívidos sean
esos recuadros de nuestra consciencia
que malea la mente a su antojo.
Y allí creemos solaz poseer,
o si no, en el futuro falaz.

Mas el futuro, ¿qué es? La quimera,
esa ilusión, el capricho que Circe
nunca podría al suyo albedrío
en tan variado sin fin trastocar.
¡Buscas andanzas y éxtasis, hombre,
y recalar en estrellas insomnes!
siempre creyendo que'l mundo tu nombre
abandonando, amigos no faltan
en las esferas, en los epiciclos.

¡Mas quien sabe si hallarás los que buscas!

Octubre de 2010

© Wilhelmus Blaranzita 

sábado, 8 de octubre de 2011

Traducción del "Prometheus" de Byron

 
En la mitología griega, Prometeo (en griego antiguo Προμηθεύς, ‘previsión’, ‘prospección’) es el Titán amigo de los mortales, honrado principalmente por robar el fuego de los dioses en el tallo de una cañaheja, darlo a los hombres para su uso y posteriormente ser castigado por Zeus por este motivo. - Wikipedia en castellano

PROMETHEUS
by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)

TITAN! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate,
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refus'd thee even the boon to die:
The wretched gift Eternity
Was thine--and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.

Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself--and equal to all woes,
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concenter'd recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.

---


Traducción:

¡Titán! A cuya eterna mirada
los sufrimientos de los mortales,
vistos en sus tristezas reales,
a divino desprecio no llaman.       
¿Cuál fue'l premio por tu simpatía?
Una intensa y muda agonía;
la roca, el buitre, la cadena,
todo lo qu'un dios siente de pena,
la agonía que este no expresa,
las sofocantes tristezas
que hablan sólo en su abandono,
y receloso es si el firmamento
tuviese oyentes, ni un lamento
hará si otro oyese su tono.         


¡Titán! En ti la lucha se dió
entre'l sufrimiento y el afán,
que atormentan si muerte no dan;
y el Cielo, que nunca olvidó,
y la tiranía del Destino,
el Odio como don de dominio,
que por puro placer originan
las cosas que después aniquilan,
te rehusaron hasta el morir:
el mísero don, Eternidad,
fue tuyo, y bien lo has llevado.
Todo lo que Zeus te quitó
fue la injuria que hizo volver
a él la angustia de tu padecer;
el destino se te reveló,
mas, aún, remisión no pediste;
Y en tu silencio vio su sentencia,
y un vano pesar en su consciencia.
Un horror maligno y tan claro
que'n su mano los rayos temblaron.


Ser gentil fue tu crimen divino,
con tus principios hacer menores
la cantidad de humanos dolores,
y avivarnos con el raciocinio;
mas tú, vencido por lo más Alto,
aún en tu paciente energía,
en el temple y en el descaro
de tu impenetrable corazón,
que ni Tierra ni Cielo agitaron
recibimos una gran lección:
eres tú símbolo y un signo
al hombre de su fuerza y numen;
como tú, somos en parte divinos,   
que inquieta agua de quieta se asume;
y anticipar puede'l Hombre'n tramos
su tan lúgubre y real Hado;
su desdicha y su resistencia,
y su triste, desnuda existencia:
contra la cual mi alma luchar
podrá - frente a todo pesar,
y agudo sentido, y tesón,
que incluso'n las torturas demuestran
su concentrada retribución,
gloriosa do atrevida se muestra
y haciendo de la muerte un triunfo.     

viernes, 23 de septiembre de 2011

Fundido en ti deseo vivir por siempre

Morena, fundido en ti
deseo vivir por siempre.
Morir quiero, más que nada
yo en tí, tú en mi, siempre.
Morir, sí, ¡y no sentir
más la congoja fatal
en mi alma desbordada!

Perdido estoy por ti
y doy que por ti, mujer,
dos seres mis padres fueron.
Difícil es hoy creer
incorpóreos discursos,
¿mas quien duda de las penas
del corazón en el mundo?

Inicuo martirio es
el odioso sentimiento
cuando toda mi materia
atraída a ti siento.
¿Y si digo que no quiero
más que caer en tu regazo,
qué me dirías tú a cambio?

Morir quiero, más que nada,
mas por siempre confundido,
como si tan sólo uno
hubiésemos siempre sido.
Flotar hacia donde estás
y en una carne unirnos,
yo en tí, y tú en mí,
por siempre junto a ti.

Noviembre de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

lunes, 19 de septiembre de 2011

Traducción: "Hoffnung" de Friedrich Schiller


















Johann Christoph Friedrich Schiller, desde 1802 von Schiller (Marbach am Neckar, 10 de Noviembre de 1759 – Weimar, 9 de Mayo de 1805), fue un poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán. Se le considera junto a Goethe el dramaturgo más importante de Alemania, así como una de las figuras centrales del clasicismo de Weimar. Muchas de sus obras de teatro pertenecen al repertorio habitual del teatro en alemán. Sus baladas se cuentan entre los poemas más famosos.

Original:

Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren,
Im Herzen kündet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren!
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.

--

Traducción / Interpretación:

Hablan los hombres, y sueñan
con días futuros mejores.
tras dorada y risueña
llegada, ellos aspiran y corren.
El mundo es viejo, y otra vez joven,
Mas siempre esperamos que todo mejore.

La Esperanza a la vida nos trae,
en rededor del muchacho's alada,
al joven su magia le atrae,
y con el cano no es sepultada.
Ya que'n la tumba la vía termina,
mas en esta su esperanza germina.

No es vacía ilusión que adula,
alojada en la mente de estultos,
en mí una voz habla segura:
"¡A lo Bueno vinimos al mundo!"
Y lo que nos digan las propias entrañas,
al alma alentada no burla ni engaña.

domingo, 11 de septiembre de 2011

Un par de imágenes...

Los recuadros que nos muestran los versos,
como tales, son nociones e ideas.
Dependientes del interno universo
y más ricos a más grande este sea.

Mas la imagen, ¿qué nos deja en duda?
Mucho; si el alma que escasa sea
de todo, nostalgia excepto, anuda
una imagen con otra, y fantasea.

















Tomadas en los salares de Atacama y Punta Negra durante el invierno de este año.

lunes, 29 de agosto de 2011

Tango

Vestido verde y fino donaire
en mujer de formas apetecibles
al infeliz de pasiones temibles
llena y no dejan pasar un aire.

Al son de un tango de Buenos Aires,
crees el reino profano terrible.
Tímida pisas la tierra, sensible,
a polvo y asfalto haciendo desaires.

Mas bien te olvidas en ardiente abrazo,
en un cuerpo sólo fundidos ambos,
dejando al mundo tras cada paso.

En ojos claros, que brillan de amor,
mirada lasciva, sublime acaso,
A etéreo llega'l divino ardor.

Noviembre de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

sábado, 20 de agosto de 2011

Atardecer

(Parte de la serie "Visiones de Aysén")

Me parece que'l buen astro anuncia
su retiro del diario escenario
de las pétreas cúspides altas,
pastizales, arroyos y lagos,
y mi rostro olvidado de mí
por los vientos se deja querer,
mientras miro la sierra inmensa,
con mil árboles a ella asidos,    
y sus cumbres de blanco alfombrado   
recubiertas por cirro inconstante.

Debo entonces también retirarme,    
y dejar atrás todas mis cargas.     
Volar lejos de mí, si pudiese,      
y despierto soñar en sopor.         
Bajo árboles merodeando             
me encamino al tibio refugio        
por el parque a mi familiar         
a través de mojados arbustos,       
yerba verde y mustio empedrado      
tan de liquen y musgo vestido.      

Bajo tilos y pinos frondosos,        
bajo copas y troncos antiguos,       
bajo'l húmedo soplo del viento,      
que gentil al follaje remece,        
¡Ya dormíos, inquieta alma mía!      
Más allá, tras el viejo gran pino,   
la cordial chimenea te aguarda,        
cuya llama el frío apacigua          
y'l ardor en mi pecho también,       
el que una aysenina me enciende. 

Marzo de 2011

© Wilhelmus Blaranzita

sábado, 13 de agosto de 2011

Traducción: "Those Dancing Days are Gone" por William Butler Yeats

















William Butler Yeats (Dublin, 13 de junio de 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 28 de enero de 1939), poeta y dramaturgo irlandés. Envuelto en un halo de misticismo, Yeats ha sido una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés y fue uno de los fundadores del Abbey Theatre. También ejerció como senador. Fue galardonado con el Premio nobel de Literatura en 1923.

Original:

Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.

----

Interpretación

Ven, y déjame cantarte'l oído;
esos días airosos ya no vuelven,
toda seda y satín que has vestido;
en una piedra a gachas envuelve
ese fétido cuerpo en mortaja
harapienta de idéntica cata:     
"llevo al sol en mi copa dorada    
y la luna en mi bolsa de plata."   

Di cuanto gustes, yo voy a cantarte;
¿qué me importa si aquel triste bribón,
que pudo bien placeres regalarte,
y los hijos que él te concibió
yacen ahora durmiendo y más nada
Bajo marmórea, fría oriflama?
"Llevo al sol en mi copa dorada
y la luna en mi bolsa de plata."

Lo pensé hasta llegado'ste día.
A mitad de la hora recorrida,
un hombre que deje la altanería,
que por sobre bastón pase su vida,
puede cantar, y a voces todas,
bien a doncella o a la anciana:
"llevo al sol en mi copa dorada
y la luna en mi bolsa de plata."

viernes, 5 de agosto de 2011

Brahman (epigrama)

Por igual pequeñas y grandes criaturas,
en ellas y en mí, por siempre perduras.
Tú, única esencia, núcleo del Cosmos,
el que en tí vive, en todo su entorno,
nada teme, no, y nada requiere
aunque pequeñito en el mundo fuere
y si bien no puedo a la cara verte
un corazón somos en vida y muerte.

Enero de 2011

 © Wilhelmus Blaranzita

sábado, 30 de julio de 2011

La Fortuna

Dale las gracias a la Fortuna
cuando pródiga se muestre esta,
no escatimes de hacerlo en las horas
que Ella designa y nos presta.
Más frecuentes de lo que supones
son aquellas jornadas gozosas
cuando resistes los zarandeos
que da Ella en horas penosas.

Tan mutante es la nuestra suerte,
tanto deleita y nos complace
y nos insulta y nos fustiga,
que tarde sabemos si nos hace
de sus caminos justos indicios.
Su natural esencia cambiante
sería un tormento seguro
sin cierta certeza constante.

Y es que méritos y empeños
en escaso tiempo nos hacen
ajenos a la mala suerte
y también a la que nos place.
Y aunque nos haga caricias
y nos golpee sin razón,
superior a ella seremos
de seguir nuestra vocación.

Se mantiene firme el hombre
y se despoja de la muerte,
si da el alma al trabajo
acatando su propia suerte.
Pues el que acepta su destino
y sigue su hado singular
uno es con el ancho mundo,
con su sabia necesidad.

Febrero de 2011

© Wilhelmus Blaranzita

domingo, 24 de julio de 2011

Árbol y Hombre

Las hojas de un árbol se mecen.
En dulce soplido se cobijan,
querer se dejan, se regocijan,
mayor evento no las remecen.
¿Pero qué de las humanas vidas?
Penosas criaturas somos, que
tras las más intensas sacudidas
solaz aguardamos a toda fe.

Tal aéreo, airoso celo
remoza su aspecto, lo mejora,
en dejando caer lo que ahora
son hojas secando en el suelo.
¿Pero qué del animal humano?
El correr de angustias y de horas,
con cruel e inexorable mano,
lo marchita y lo aminora.

Y, como jugando, un aliento
leve hace vibrar el follaje,
que musical a los ojos se hace,
sinfonía de luces al viento.
¡Pero qué es de mi y de ti!
¡Juegan con nos en conspiración
anhelo y destino sin fin,
y es triste, dolorosa canción!

© Wilhelmus Blaranzita

(Diciembre de 2010)

sábado, 16 de julio de 2011

Traducción: "Die schöne Nacht" por Johann Wolfgang Goethe

Continúo traduciendo piezas de grandes poetas. Espero tener pronto a disposición de uds. (ojalá para esta semana que viene) más versos de mi propia hechura.



















Johann Wolfgang von Goethe (ˈjoːhan ˈvɔlfɡaŋ fɔn ˈɡøːtə) (28 de agosto de 1749, en Fráncfort del Meno, Hesse, Alemania – 22 de marzo de 1832, en Weimar, Turingia, Alemania) fue un poeta, novelista, dramaturgo y científico alemán que ayudó a fundar el romanticismo, movimiento al que influenció profundamente. En palabras de George Eliot fue "el más grande hombre de letras alemán... y el último verdadero hombre universal que caminó sobre la tierra".


Die schöne Nacht

Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald.
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephir meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßen Weihrauch auf.

Wie ergötz ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen!
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb mein Mädchen Eine mir.

----

Interpretación:

Dejo ahora esta choza
que's vivienda de mi amada,
a secretos pasos ando
por el bosque oscuro y solo.
Luna rompe'n los arbustos
y también en altos robles,
su carrera anuncia el Zéfiro,
y abedules a su rostro
dulce incienso espolvorean.

El frescor, ¡cuánto recrea!,
d'esta noche veraniega
¡Ah, cuán plácido sentir
lo que'l alma alegre hace!
¡Intuyo apenas el deleite!
Y aunque quiera a tí, Cielo,
de tal noche miles dar,
da a mi niña de mi parte
una sóla de aquellas.

sábado, 9 de julio de 2011

Traducción: "Sylvia the Fair" por John Dryden















John Dryden (Aldwinkle, Northamptonshire 19 de Agosto de 1631 - 12 de mayo de 1700) fue un influyente poeta, crítico literario y dramaturgo inglés, que dominó la vida literaria en la Inglaterra de la Restauración inglesa hasta tal punto que llegó a ser conocida como la Época de Dryden. - Wikipedia en español.


Original
:

Sylvia the fair, in the bloom of fifteen,
Felt an innocent warmth as she lay on the green:
She had heard of a pleasure, and something she guessed
By the towsing and tumbling and touching her breast:
She saw the men eager, but was at a loss
What they meant by their sighing and kissing so close;
By their praying and whining,
And clasping and twining,
And panting and wishing,
And sighing and kissing,
And sighing and kissing so close.

"Ah!" she cried, "ah, for a languishing maid
In a country of Christians to die without aid!
Not a Whig, or a Tory, or Trimmer at least,
Or a Protestant parson, or Catholic priest,
To instruct a young virgin that is at a loss
What they meant by their sighing and kissing so close;
By their praying and whining,
And clasping and twining,
And panting and wishing,
And sighing and kissing,
And sighing and kissing so close."

Cupid in shape of a swain did appear;
He saw the sad wound, and in pity drew near;
Then showed her his arrow, and bid her not fear,
For the pain was no more than a maiden may bear;
When the balm was infused, she was not at a loss
What they meant by their sighing and kissing so close;
By their praying and whining,
And clasping and twining,
And panting and wishing,
And sighing and kissing,
And sighing and kissing so close.

---

Traducción:

Silvia la linda'n el umbral de los quince
sintió cándido ardor descansando'n el prado.
Oyó d'un placer y algo habrá adivinado
por el latir de su pecho que's lo que dice,
su tocar y latir y pegar desbocado.
A los hombres vio ansiosos, pero no coligió
que querían decir con sus quejas y besos,
con sus rezos y llantos,
y abrazos y encantos,
y jadeo y deseo
y quejas y besos,
con sus quejas y besos cercanos.

"¡Ay!", la niña lloró, "qu'una débil doncella
sin amparo se muera en país de cristianos.
Que ni joven de izquierda, ni político cano,
ni laico, ni apóstata halla'n toda la tierra,
ni vicario católico, ni pastor luterano
que a virgen explique", porque no coligió
que querían decir con sus quejas y besos,
con sus rezos y llantos,
y abrazos y encantos,
y jadeo y deseo
y quejas y besos,
con sus quejas y besos cercanos.

Con la forma d'un joven el dios Eros bajó
ve la herida penosa y piadoso se acerca
la saeta le muestra y le dice "no temas"
ya que bien tolerable era ese dolor;
a zagala fatal, por lo menos no era.
Y al sentir el hechizo del dios coligió
que querían decir con sus quejas y besos,
con sus rezos y llantos,
y abrazos y encantos,
y jadeo y deseo
y quejas y besos,
con sus quejas y besos cercanos.

sábado, 2 de julio de 2011

Carla

Carla, son tus castaños ojos
motivo de mi perdición.
Te imploro tu compasión,
pon a tu iris los cerrojos.

Me pierdo en paroxismo,
en tu mirada pesarosa,
honda, viva y ardorosa,
lascivo, tenebroso abismo.

¿Juegas tú con mis sentidos
a todo propósito tuyo
o es acaso como intuyo
y mutuos son los vahídos?

Hay algo de esa intención
en tus vivas formas candentes.
Entre lineas veo ausentes
el pudor y la remisión.

Mayo de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

viernes, 17 de junio de 2011

Anhelo Fugaz

En distancias infinitas
y en el tiempo eterno
se me consume en ascuas
el alma en tu recuerdo.
El corazón se me llena
de un goce melancólico
y en su bondad recurro
a las invenciones sólo.
Porque no hay acá mujer
que llene mi ansia loca
de perfección, perfección.

Tantas criaturas divinas
y uno tan solo y frío.
¿Dónde te encuentras, Eros,
engendro cruel y pícaro?

¡Te hallas en mi entorno
y en tu pérfida sevicia
encendiste en mí un añoro!

Abril de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

viernes, 10 de junio de 2011

Penuria y goce cabal

Los embates de ansiedad que remozan
El tálamo costero de mis mientes.
Las olas del mar ansiosas, calientes,
Que de hidrógeno fundido rebozan.

Este ardor iracundo de mi alma,
El vadearlo, me regala calma.

Febrero de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

domingo, 5 de junio de 2011

Timidez

En Otoño, las hojas fenecen
y nacen nuevas melancolías
y la soledad, dulce a veces
abre en el alma nueva herida.
¿Por qué echarse encima el peso
del mundo sobre cansados hombros?
Si con Eros debiese bastarme
y, sin embargo, lo desconozco.

El dulce placer del eremita
en cruz se torna con la morriña
del que protege su corazón
de los azares del buen amor.

Tan ajenos caminos tomaron
los que nacieron para juntarse,
rechaza mi juicio timorato
fundirse en amorosos trances.
Allí estás, aquí estoy, ¡Ay!
¡Qué duro es cuando la distancia
nada perjudica al demonio
que con requiebros nunca se sacia!

Son anejos los mayores gozos
a las tristezas más refulgentes.
El hombre paga así el precio
de cada circunstancia alegre.

Mayo de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

domingo, 29 de mayo de 2011

En parajes pedestres de la Italia

En parajes pedestres de la Italia
do Febo tibio calor despliega,
tras cerro que en sueño se anega,
se despliegan como verdes aralias

las esteras vivas de los laureles,
que en tierra ancestral de poetas
ciñe la hoja feliz sus cabezas,
protegidos de la noche perenne.

Aún entre muchos embarullado,
siempre intenso, erguido, siempre fuerte,
como al que no lo toca la muerte:

así surge la legión de los nombres
para alegrar la vida de los hombres,
¡Esos poetas de copiosas mientes!

© Wilhelmus Blaranzita

domingo, 15 de mayo de 2011

La Despedida

No sólo es la despedida
de tristezas la más grata;
a cada etapa en la vida
es hacia ellas la entrada.

¿Qué gesto o acción posee
tal rasgo unificador,
y que a la vez nos acerque
al fin de una relación?

Con lágrimas en los ojos
y un ademán de mi mano
sintiendo ya el gran añoro
despido al querido hermano

Y al execrable antípoda
concluida la batalla
con mirada y voz altísonas
doy mis loas elevadas

Y es que la simple partida
es acción universal
y a la raza dividida
la reúne en igualdad

Porque somos resultado
de una rara paradoja:
social sentir traslapado
a sed de obras venturosas

Octubre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

miércoles, 4 de mayo de 2011

Existir

La nostalgia pinta toda hebra
de los colores de la gloria
y cada hombre viste de fiesta
en las tierras de la memoria.
Y cada suceso banal
sin duda en la vejez será
un muy feliz recuerdo donde
encontrará solaz el hombre.

Y en el futuro rey será
en ataviadas resonancias
y del presente lo esencial
dejará ir sin repugnancia.
Trivialidades disfrazadas
de túnica, toga y alhajas,
esa es nuestra existencia necia,
sólo pasado y no vigencia:

Un océano de deseos,
sufrimiento y calamidad
y breves caprichos del seso
que todo viste de beldad.
Mas basta con ver una tumba
y saber cuál es mi fortuna
para así percibir de veras
la vida y su breve promesa.

Los huesos de muchos millones
y a su tiempo los míos propios,
la infinidad de los eones
juntará en polvoriento acopio.
Mas espero que quedará
de mí trabajo inmortal,
y una lápida sin mi nombre
serán mis legados al hombre.

Diciembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

jueves, 28 de abril de 2011

Nublado

Días nublados como este
llenan de ganas mi ánimo
siento el arrobo salírseme
bajo el firmamento pálido.

¿No es como estar encerrados
dentro de una nívea perla?
Y sin embargo hay quien dice
que días así dan pena.

¿Pero cómo puede ser
cuando es la naturaleza
la que arbitra, uniforma
y armonía da al sistema?

No seré yo el que presuma
que los ciclos naturales
se asocien de ingenua forma
a tan simples veleidades.

¿Por qué siendo tan pequeños,
unas simples criaturitas,
tanto cuesta disfrutar
de los dones de la vida?

Veo al cielo mudar tono
y a la gente lamentarse
y eso que sin lluvia no
podría uno sustentarse.

Días nublados como este
llenan de gozo a mi ser
siento la dicha salírseme
y toda hiel retroceder.

Y yo miro a unas gaviotas
en el día más nublado
remontarse en alto vuelo
con alegría y entusiasmo.

Noviembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

lunes, 18 de abril de 2011

Para que tu Horizonte no se Ensombre

¿Por qué el hombre se agranda en su seno
si de dios posee gran pretensión?
Las almas no sufren de afectación,
no entienden por qué presumir es bueno.

El que surge a alturas de lo pleno
él sí que sabe obrar sin emoción,
y dirigir a fuerza de su don,
mas de orgullo nunca se encuentra lleno.

¿Y de dios jactas, arrogante hombre?,
si apenas has entrado en la edad.
No obstante tus logros y tu gran nombre,

deberás usar de tu voluntad
para que tu horizonte no se ensombre.
Sea esta tu lección de humildad.

Enero de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

jueves, 14 de abril de 2011

El Silencio

Es un camino sin recovecos,
piedras ni brotes de maleza,
donde, vívidas, transitan dignas
las cohortes de las castas ideas.

Pasaje aquel es adoquinado
con los frutos de la reserva
porque poner freno a la lengua
por sí solo no es recompensa.

Dicen del hábito que es todo
mas por sí solo deja incierta
la llegada al ser del artista
de la dama de ojos violeta.

Intenso ardor del escogido
si cabe en voluntad serena;
el que poco dice y escucha
siempre actúa con gran certeza.

En abigarrada nulidad
lleva al espíritu nobleza;
ve premiado todo su esfuerzo
el que con el silencio flirtea.

Postscriptum:

Los trabajos del diablejo
a boca inquieta son anejos
¿Y quién ha dicho del callado
que en liga esté con el pecado?

A nadie hiere, a nadie engaña
el que nada dice a nadie daña.
Si algo feo oprime su pecho
de él saca solo algún provecho.

Marzo de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

miércoles, 6 de abril de 2011

Los Tres Afanes del Hombre

El hombre posee un complejo espíritu
que se asemeja a un nubloso plasma
al que no se puede ver ni palpar
ni oler o entender con facilidad,
mas que, estando aprisionado en un
recipiente bien perceptible y que
maleable es al gusto de la esencia,
puede observarse su actuar sin gran ciencia.

De tal forma es posible examinarlo
y aplicar en él métodos científicos:
analizar, anotar, comparar,
luego compilar y sintetizar.
Pasos que nos llevan a concluir
en la afirmación que hoy nos atañe:
y es que los vigores del ser humano
en tres afanes se ven concentrados.

Primero, el de dar en el amor
todas las fuerzas de la mocedad
y, en toda la vida o la gran parte,
a besos y caricias consagrarse.
En ver en la mitad y en uno mismo
dos partes iguales de una semilla
que, de asombrosa forma, se sustenta
con el calor que su interior genera.

¡Qué gran gozo es contemplar la visión
que de a poco nos revela sus brillos!
¡Y cuánto de candidez se requiere
para creer que otras dichas hubiesen!
La vista que nubla el discernimiento
y llena de ardor al ser infatuado
no es ilusión ni espejismo engañoso
¡es la certeza pura del arrobo!

Segundo, el afán de honras, de fama,
que no menos que las pasiones de Eros
revuelve iracundo el mar del delirio
donde zozobra el consciente navío.
La chispa que enciende todas las mechas
de todos los cañones y fusiles;
el embrión de los belicosos hábitos
que a tantos hombres ha privado de hálito.

¡Por qué tanto te molestas, pobre hombre!,
si la gloria nunca llega invitada:
se buscaría, pero no aparece
jamás en vida a los que la merecen.
Y la que sí se presenta no es más
que una gloria endeble, no duradera,
que pronto comienza a languidecer
al dejar las armas enmohecer.

Tercero es el afán de propiedad
la ambición desmesurada de holgura,
de una cómoda existencia burguesa,
sin preocupaciones ni tristezas.
En verdad hay no mayor aliciente
para el trabajo en común de los hombres:
el gran valor que asignamos al rango
que medimos en cosas que compramos.

¡Aquel que tenga ojos, pues que así mire!
a las tontas abejas disputarse
enloquecidamente el néctar dulce
que a raudo éxtasis su efluvio sume.
¿Mas puede uno honestamente decir,
bien puesta una mano en el corazón,
Que hubiese una vehemencia benigna
aún cuando todas sean dañinas?

Estos tres son los afanes humanos
que, amalgamados, dan como fruto
al espíritu, en su mayor parte,
y creo yo bastante razonable
que poco peco de vulgar simplismo
al hallar en la vida y en los hombres
pocas o ninguna cosa que sean
igual motivo de tantas faenas.

Y el orden en que estos se presentaron
sirve para juzgar de su valor
y es de esta trinidad el más loable
el de darse por entero a la amante.
Y es, por el contrario, el más cruel
al objetivo bienestar humano
el execrable culto a la materia
del que mide su vida en pertenencias.

Y concluir de tal forma se puede
a la noción de que se es más feliz
con pocas cosas y bastante amor
y moderado gusto en el honor.
Porque de tal instancia se reserva
mayor atmósfera para el espíritu
que se puede destinar a lo noble,
a lo más elevado del ser hombre.

Noviembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

jueves, 31 de marzo de 2011

Las grandes dichas que la virtud presta (soneto)

Débase hallar de modo subrepticio
Las grandes dichas que la virtud presta
En tiempo que tan poca ayuda asesta
Uno hacerse el honroso servicio.

En era actual es cruel el suplicio
Ser de jaez a la vulgar opuesta,
Difícil vivir en época esta
Sin conocer a lo menos un vicio.

Se debe existir siendo no un lerdo
Como sentenciado a la galera
Mas si por magia mi humanidad pierdo

No se desvanece la vida entera,
Vivir podría a feliz acuerdo
Cual hosca bestia de agreste pradera.

Diciembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

viernes, 25 de marzo de 2011

Traducción: "She Walks in Beauty", por Lord Byron.
















Pieza original, escrita en tetrámetro yámbico (iambic tetrameter), con estructura ABABAB, en rima consonante.

Fuente: http://en.wikisource.org/wiki/The_Hebrew_Melodies/She_walks_in_beauty

She Walks in Beauty (Lord Byron)

I
She walks in beauty—like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to the tender light
Which heaven to gaudy day denies.

II
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face—
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

III
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.

------

Traducción en versos endecasílabos, estructura ABBABA (ultima estrofa: ABABBB), rima asonante y consonante:

Anda ella en belleza

I

Anda ella en belleza, cual noche
sin nubarrones y cielo estrellado,
y todo lo oscuro y alumbrado
en sus ojos y rostro se conocen;
Así, a la tierna luz endulzado
que cielo a día no reconoce.

II

Una sombra de más, un rayo menos,
Han casi desecho la innombre gracia,
que la trenza del cuervo bien agracia
o ilumina también su rostro bueno -
Donde pensamiento sereno alaba
cuán puro y querido es su techo.

III

Y en tales mejilla y semblante
tan suaves, tan calmos, mas elocuentes,
los tintes limpios y rictus triunfante
dicen de días en bondad frecuente,
mente en paz con todo lo terrestre,
corazón cuyo amor es inocente.

martes, 22 de marzo de 2011

Voces celestiales en contrapunto

Inspirado en el "Canticum Canticorum" de Giovanni Perluigi da Palestrina (1525 - 1594)



Voces celestiales en contrapunto
Me devuelven añorado sosiego
Y siento en mí amansarse el fuego
Que ofusca al alma y sus asuntos.
A dormir de calma están a punto
Los trastornos que bregaba el ego
Y de la ansiedad que me tuvo ciego,
Extasiado, no siento ni barrunto.
A ustedes agradezco, Melodías,
El recuperar mi encantado genio
Por el cobijo de tu maestría
Con la que puede ascender mi ingenio.
Y en tu solaz nunca se harán umbrías
Mis horas de actuación en el proscenio.

Diciembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

miércoles, 9 de marzo de 2011

Lección de Vida

Tú mismo sé
oye la voz
del interior
para saber
cómo el numen
te conformó.

Mantente lejos
de ignorantes
que en sofocante
noche están ciegos,
en la ilusión
de la noche acre.

El árbol, solo,
echa raíces
y así recibe
del mundo todo
lo requerido
que nunca es poco.

Próspera o mísera,
en toda etapa,
unida o rala,
la natura íntegra
perenne vive en
latentes capas.

Para saber
de tu misión
calla tu voz
calla tu ser
tu oído aguza y
pon atención.

Escucha llamar
a la hermosa alma,
la tierra amada,
óyela hablar:
Naturaleza,
la perpetua ama.

© Wilhelmus Blaranzita

martes, 1 de marzo de 2011

Desafío del poeta Lorenzo de Miranda en una glosa original

TEXTO (original de Don Quijote, segunda parte, Cap XVIII).

Si mi fue tornase a es
Sin esperar más será
O viniese el tiempo ya
De lo que será después.

GLOSA.

A lo luengo de la andanza,
¡se vive tan inconsciente!
Bien así es la nuestra danza:
es pérdida del presente,
sólo trazos de añoranza.
¿Pero qué es del mes a mes
sin que a la actualidad des
tu obligada reverencia?
Lloras mas bien la sentencia:
"Si mi fue tornase a es."

Pero en vano te lamentas
lo que quieres ser no puede,
poco importa lo que sientas,
porque Cronos nunca cede
y el tiempo no anda a tientas:
bien su trampa tejerá
y actos tuyos tornará
en gris y mustia polución
y tu pronta defunción
sin esperar más será.

Mas trágicos no seamos
poemas de jaez tal
por montones los contamos
y redunda siempre en mal
repetir lo que contamos.
En lo que el tiempo dirá,
a cada hora que vendrá,
dirijamos nuestras miras.
¡Cantemos a son de liras!:
"O viniese el tiempo ya

O en vivir no nos holguemos.
Siendo aquello lo forzoso
¡alegres por siempre estemos,
no nos veamos luctuosos!",
tales versos recitemos,
aunque no se encuentren diez,
ocho, seis, siquiera tres
que, en sus diarias jactancias,
prevean las circunstancias
de lo que será después.

Diciembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

martes, 22 de febrero de 2011

Seguro está el que se arrima a la verdad, puesto que...

Los hombres que, con sus doradas bocas,
Declaran la Verdad con distinción,
de tan rara naturaleza son,
tan peculiar el hado que les toca,
que de oro podrían, se me antoja,
levantarse sus homenajes por
todo lo ancho del mundo, señor,
en cada paraje que los acoja,
y nadie, aseguro, llegaría
con la idea de hacer ultraje
A estas sólidas fisonomías,
Vestidas con tan tentador ropaje.
Tan ocultas tierras ampararían
de estos héroes los homenajes.

Junio de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

viernes, 11 de febrero de 2011

Luporum Melus

Aun los seres más vulgares
entre la raza de los hombres
sus instintos plebeyos ciñen
al yugo de los buenos nombres
¡Qué extraño, en verdad, es ver
sentados a aquellos amigos
con tanto tacto declamando
sus tan insulsos artificios!

Es como si admitido fuese
en las diarias conversaciones
lo más soez mientras medie
entre aquello simulaciones.
Todo conforme y aceptado
es en tal ataviado son
mientras tengamos en acuerdo
mayoría de aprobación.

Si escrito tal fallo estuviese,
así el decreto diría:
"Feliz e idiota siempre sed,
mas no olvidéis la cobardía,
ya que sin este aditamento
tu estulticia no perdona
el tan pretendido amigo,
que a escondidas te baldona."

"Mas acordado lo anterior
no os olvidéis del inciso:
permitido es por la ley,
y a la ilusión es muy preciso,
que ataquéis al uno que no
sea de esta reverente,
que sutil lo torturéis sin
romper la concordia vigente"

Así, contentos y felices
a su gusto ellos vivieron
en la malla de la ilusión
que tan gustosos se tendieron;
si encarar la realidad
es verse en el feo aprieto
de contemplar en ellos mismos
la exhibición de los defectos.

Y mientras en dicho embuste
prosperan los Hijos de Dios,
el gentil, en cuya decencia
a toda prueba, dijo adios,
A su amada guarida vuelve,
a su círculo abandonado,
el orbe ingrato de los hombres,
en suficiencia, explorado.

¡En su cautiva inteligencia
uno no querría perderse,
donde toda la rebeldía
nunca puede dejar de verse!
¡Donde la bestia se libera
del sucio fango que hiede
a disimulo, fingimiento
y mentiras de toda especie!

En su medio, al fin desnudo,
el hombre se ve a sí mismo
y horrorizado, mas de ser
fragmento de tanto cinismo,
de toda la mendacidad,
que rellena la humana hondura,
sacude el alma y vuelve
a regirse por su cordura.

¡Instinto, gran violencia,
pasión, fuego, hambre de vida!
¡Mórbido humor, lo auténtico,
la existencia de orgullo henchida!

¿Y qué puede este cismático
decir a todos sus hermanos,
qué lección vamos a extraer
de su vivencia y de su engaño?

¡NO HAY!

Dejad la enseñanza,
un escolio lo dice todo:
"No soy hombre civilizado,
ni soy tampoco mono - ¡Soy lobo!"

Agosto del 2009 - Septiembre del 2010

© Wilhelmus Blaranzita

domingo, 6 de febrero de 2011

La Fría Doncella Insolícita

Las nubes aprontan atardeceres
y no nos dejan avistar por ello
en las alturas a discretos seres
recubiertos por acerado velo.

Antelan las nubes el aguacero
y bajo mi confortante cubierta
espero que caigan luego los cuerpos
que deshagan la sed de la tierra.

¿Sientes nostalgia por mejores tiempos?
No te lamentes del sombrío Invierno
La melancolía a su tiempo cede
al estío y sus halagos ardientes.

Es como doncella insolicitada
Y, no obstante, en tí vive y en mí
en la mitad febril de la jornada
frío podemos también sentir.

Mayo de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

martes, 1 de febrero de 2011

El Anacoreta

Sin dejar en su eremitismo
De creer en la bella gente
En sus coloquios él presente
Se vuelve apóstata ahí mismo.
Sin odio rechaza la vida
En multitudinario exhausto,
La tierna existencia sin fausto
La cree más a su medida.

No cambiaría, en efecto,
La apacible vida estoica,
Ya que es en lazo perfecto
Una con su avenida lógica;
Dulce llamado del asceta,
Que aunque elegido no sea
De la turbulenta ralea,
Sin pena alguna la deserta.

Porque no es libre el hombre
Si no posee la paz en sí,
Aunque no sepa ciertas dichas
Saborea otro frenesí.

Mas le priva su inclinación,
Sin duda alguna, de cierto empleo -
Disgusto mayor, en verdad,
Si fealdad no es su defecto.

Porque solo amar no puede,
No se le presentan en su retiro
Los goces de la juventud,
Su delicia, su dulce delirio.

Pasa sus días con Dios,
Y aunque se vea siempre con Él,
Tristes son a veces sus días
Sin la amada que se acoja a él.

Agosto de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

lunes, 24 de enero de 2011

Frenesí Amoroso

Sufren tus cabellos rubios, blanca faz
y celestes ojos, el ardor de mi
abrasante iris, que en clima tan
suave como este, tales atributos
aclararon. Sufren tu figura y
formas ser la presa gentil de mis fauces,
por la crueldad del deseo indómito
y de mi fragor hechas montaraces.

Sufren tu pudor de doncella y
gracia virginal el furioso ataque,
fácil arremetida, a su fortaleza:
cómico recurso que muy pronto deja,
en intempestivo y feroz ataque,
tu ciudadela al descubierto.

Sufren tu gollete, pecho y tu boca
de los vehementes restallidos que
labios míos sueltan con fácil premura:
tan dulce lo que culmina de acerba
infatuación es. Mi mano impasible
se estremece con el suave contacto.
¿Por qué ante el deseo supremo
estar timorato? Porque emponzoñado
se encuentra tu amante por el veneno
de los Erotes, chiquillos impetuosos,
quen mi pecho con furia y capricho
diabólicos su dorada saeta
insertaron en la trémula carne.

Deliciosa angustia es el repentino
encuentro que junta a dos corazones
armónicos; como tal no hay en vida
escasa y breve. El corazón se
sumerge, la crisma se remonta y
el hombre ya no es dueño de sí
al mirar los rasgos simétricos y
la coqueta y bien contorneada
figura de una muchachita apenas
entrada en la alba de sus gracias.

Noviembre de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

domingo, 9 de enero de 2011

Los Trabajos de la Juventud

Grande y soberbia, en mí siento
a la poderosa energía
del que no conoce el aspecto
del crepúsculo de los días.
Y al numen que a todos entrega
en los albores del trayecto
el bagaje de las pasiones,
de dolores y de emociones.

Congregados singularmente
fuerza, espíritu, y mente.

Son estos el fausto acicate,
son el obsequio inigualable.
¿Qué es, entonces, lo que yo hago
tirando mis cartas al pozo
sin siquiera haberlas jugado?

¿Por qué me dejo yo vencer
tan fácil por la dejadez?

Así y todo es raro ver
al que del muy veleidoso hado
recibe desde la niñez
el impulso de los trabajos.
Mas tal fenómeno gozoso
¡tan pronto aparece, nada es!,
pues la honra incipiente depara
a futuro muerte temprana.

Y esto hace a muchos preguntarse
si la honra tal destino vale.

Nos antojan vanas las ansias
del buque de doradas jarcias
que se hunde apenas arribado,
puesto que el océano infame
tan poco aprecia los milagros.

Y ahí nuestras almas navegan,
en la mar que quita y obsequia.

Y a fin de no ceder las velas
¿Qué más queda, sino el esfuerzo
ya que la furiosa marea
no se aplaca con simples rezos?
Actuemos cierta y virilmente
y dediquemos a obras nuestras
constancia, recelo y pasión
en todo instante de labor.

Hasta que deje el dios Eolo
de castigarnos con sus soplos.

Vale conocer bien temprano
De los númenes sus mandatos
y honrar a la naturaleza
obedeciendo a sus caprichos
con fiel y sincera entereza.

Y trabajar con gran deseo
en nuestras labores y empeños.

© Wilhelmus Blaranzita