viernes, 23 de septiembre de 2011

Fundido en ti deseo vivir por siempre

Morena, fundido en ti
deseo vivir por siempre.
Morir quiero, más que nada
yo en tí, tú en mi, siempre.
Morir, sí, ¡y no sentir
más la congoja fatal
en mi alma desbordada!

Perdido estoy por ti
y doy que por ti, mujer,
dos seres mis padres fueron.
Difícil es hoy creer
incorpóreos discursos,
¿mas quien duda de las penas
del corazón en el mundo?

Inicuo martirio es
el odioso sentimiento
cuando toda mi materia
atraída a ti siento.
¿Y si digo que no quiero
más que caer en tu regazo,
qué me dirías tú a cambio?

Morir quiero, más que nada,
mas por siempre confundido,
como si tan sólo uno
hubiésemos siempre sido.
Flotar hacia donde estás
y en una carne unirnos,
yo en tí, y tú en mí,
por siempre junto a ti.

Noviembre de 2010

© Wilhelmus Blaranzita

lunes, 19 de septiembre de 2011

Traducción: "Hoffnung" de Friedrich Schiller


















Johann Christoph Friedrich Schiller, desde 1802 von Schiller (Marbach am Neckar, 10 de Noviembre de 1759 – Weimar, 9 de Mayo de 1805), fue un poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán. Se le considera junto a Goethe el dramaturgo más importante de Alemania, así como una de las figuras centrales del clasicismo de Weimar. Muchas de sus obras de teatro pertenecen al repertorio habitual del teatro en alemán. Sus baladas se cuentan entre los poemas más famosos.

Original:

Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren,
Im Herzen kündet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren!
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.

--

Traducción / Interpretación:

Hablan los hombres, y sueñan
con días futuros mejores.
tras dorada y risueña
llegada, ellos aspiran y corren.
El mundo es viejo, y otra vez joven,
Mas siempre esperamos que todo mejore.

La Esperanza a la vida nos trae,
en rededor del muchacho's alada,
al joven su magia le atrae,
y con el cano no es sepultada.
Ya que'n la tumba la vía termina,
mas en esta su esperanza germina.

No es vacía ilusión que adula,
alojada en la mente de estultos,
en mí una voz habla segura:
"¡A lo Bueno vinimos al mundo!"
Y lo que nos digan las propias entrañas,
al alma alentada no burla ni engaña.

domingo, 11 de septiembre de 2011

Un par de imágenes...

Los recuadros que nos muestran los versos,
como tales, son nociones e ideas.
Dependientes del interno universo
y más ricos a más grande este sea.

Mas la imagen, ¿qué nos deja en duda?
Mucho; si el alma que escasa sea
de todo, nostalgia excepto, anuda
una imagen con otra, y fantasea.

















Tomadas en los salares de Atacama y Punta Negra durante el invierno de este año.