jueves, 31 de marzo de 2011

Las grandes dichas que la virtud presta (soneto)

Débase hallar de modo subrepticio
Las grandes dichas que la virtud presta
En tiempo que tan poca ayuda asesta
Uno hacerse el honroso servicio.

En era actual es cruel el suplicio
Ser de jaez a la vulgar opuesta,
Difícil vivir en época esta
Sin conocer a lo menos un vicio.

Se debe existir siendo no un lerdo
Como sentenciado a la galera
Mas si por magia mi humanidad pierdo

No se desvanece la vida entera,
Vivir podría a feliz acuerdo
Cual hosca bestia de agreste pradera.

Diciembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

viernes, 25 de marzo de 2011

Traducción: "She Walks in Beauty", por Lord Byron.
















Pieza original, escrita en tetrámetro yámbico (iambic tetrameter), con estructura ABABAB, en rima consonante.

Fuente: http://en.wikisource.org/wiki/The_Hebrew_Melodies/She_walks_in_beauty

She Walks in Beauty (Lord Byron)

I
She walks in beauty—like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to the tender light
Which heaven to gaudy day denies.

II
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face—
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

III
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.

------

Traducción en versos endecasílabos, estructura ABBABA (ultima estrofa: ABABBB), rima asonante y consonante:

Anda ella en belleza

I

Anda ella en belleza, cual noche
sin nubarrones y cielo estrellado,
y todo lo oscuro y alumbrado
en sus ojos y rostro se conocen;
Así, a la tierna luz endulzado
que cielo a día no reconoce.

II

Una sombra de más, un rayo menos,
Han casi desecho la innombre gracia,
que la trenza del cuervo bien agracia
o ilumina también su rostro bueno -
Donde pensamiento sereno alaba
cuán puro y querido es su techo.

III

Y en tales mejilla y semblante
tan suaves, tan calmos, mas elocuentes,
los tintes limpios y rictus triunfante
dicen de días en bondad frecuente,
mente en paz con todo lo terrestre,
corazón cuyo amor es inocente.

martes, 22 de marzo de 2011

Voces celestiales en contrapunto

Inspirado en el "Canticum Canticorum" de Giovanni Perluigi da Palestrina (1525 - 1594)



Voces celestiales en contrapunto
Me devuelven añorado sosiego
Y siento en mí amansarse el fuego
Que ofusca al alma y sus asuntos.
A dormir de calma están a punto
Los trastornos que bregaba el ego
Y de la ansiedad que me tuvo ciego,
Extasiado, no siento ni barrunto.
A ustedes agradezco, Melodías,
El recuperar mi encantado genio
Por el cobijo de tu maestría
Con la que puede ascender mi ingenio.
Y en tu solaz nunca se harán umbrías
Mis horas de actuación en el proscenio.

Diciembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita

miércoles, 9 de marzo de 2011

Lección de Vida

Tú mismo sé
oye la voz
del interior
para saber
cómo el numen
te conformó.

Mantente lejos
de ignorantes
que en sofocante
noche están ciegos,
en la ilusión
de la noche acre.

El árbol, solo,
echa raíces
y así recibe
del mundo todo
lo requerido
que nunca es poco.

Próspera o mísera,
en toda etapa,
unida o rala,
la natura íntegra
perenne vive en
latentes capas.

Para saber
de tu misión
calla tu voz
calla tu ser
tu oído aguza y
pon atención.

Escucha llamar
a la hermosa alma,
la tierra amada,
óyela hablar:
Naturaleza,
la perpetua ama.

© Wilhelmus Blaranzita

martes, 1 de marzo de 2011

Desafío del poeta Lorenzo de Miranda en una glosa original

TEXTO (original de Don Quijote, segunda parte, Cap XVIII).

Si mi fue tornase a es
Sin esperar más será
O viniese el tiempo ya
De lo que será después.

GLOSA.

A lo luengo de la andanza,
¡se vive tan inconsciente!
Bien así es la nuestra danza:
es pérdida del presente,
sólo trazos de añoranza.
¿Pero qué es del mes a mes
sin que a la actualidad des
tu obligada reverencia?
Lloras mas bien la sentencia:
"Si mi fue tornase a es."

Pero en vano te lamentas
lo que quieres ser no puede,
poco importa lo que sientas,
porque Cronos nunca cede
y el tiempo no anda a tientas:
bien su trampa tejerá
y actos tuyos tornará
en gris y mustia polución
y tu pronta defunción
sin esperar más será.

Mas trágicos no seamos
poemas de jaez tal
por montones los contamos
y redunda siempre en mal
repetir lo que contamos.
En lo que el tiempo dirá,
a cada hora que vendrá,
dirijamos nuestras miras.
¡Cantemos a son de liras!:
"O viniese el tiempo ya

O en vivir no nos holguemos.
Siendo aquello lo forzoso
¡alegres por siempre estemos,
no nos veamos luctuosos!",
tales versos recitemos,
aunque no se encuentren diez,
ocho, seis, siquiera tres
que, en sus diarias jactancias,
prevean las circunstancias
de lo que será después.

Diciembre de 2009

© Wilhelmus Blaranzita