viernes, 25 de marzo de 2011

Traducción: "She Walks in Beauty", por Lord Byron.
















Pieza original, escrita en tetrámetro yámbico (iambic tetrameter), con estructura ABABAB, en rima consonante.

Fuente: http://en.wikisource.org/wiki/The_Hebrew_Melodies/She_walks_in_beauty

She Walks in Beauty (Lord Byron)

I
She walks in beauty—like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to the tender light
Which heaven to gaudy day denies.

II
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face—
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

III
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.

------

Traducción en versos endecasílabos, estructura ABBABA (ultima estrofa: ABABBB), rima asonante y consonante:

Anda ella en belleza

I

Anda ella en belleza, cual noche
sin nubarrones y cielo estrellado,
y todo lo oscuro y alumbrado
en sus ojos y rostro se conocen;
Así, a la tierna luz endulzado
que cielo a día no reconoce.

II

Una sombra de más, un rayo menos,
Han casi desecho la innombre gracia,
que la trenza del cuervo bien agracia
o ilumina también su rostro bueno -
Donde pensamiento sereno alaba
cuán puro y querido es su techo.

III

Y en tales mejilla y semblante
tan suaves, tan calmos, mas elocuentes,
los tintes limpios y rictus triunfante
dicen de días en bondad frecuente,
mente en paz con todo lo terrestre,
corazón cuyo amor es inocente.

1 comentario:

  1. hola; esta es la version de pablo anadon???

    ResponderEliminar