sábado, 13 de agosto de 2011

Traducción: "Those Dancing Days are Gone" por William Butler Yeats

















William Butler Yeats (Dublin, 13 de junio de 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 28 de enero de 1939), poeta y dramaturgo irlandés. Envuelto en un halo de misticismo, Yeats ha sido una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés y fue uno de los fundadores del Abbey Theatre. También ejerció como senador. Fue galardonado con el Premio nobel de Literatura en 1923.

Original:

Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.

----

Interpretación

Ven, y déjame cantarte'l oído;
esos días airosos ya no vuelven,
toda seda y satín que has vestido;
en una piedra a gachas envuelve
ese fétido cuerpo en mortaja
harapienta de idéntica cata:     
"llevo al sol en mi copa dorada    
y la luna en mi bolsa de plata."   

Di cuanto gustes, yo voy a cantarte;
¿qué me importa si aquel triste bribón,
que pudo bien placeres regalarte,
y los hijos que él te concibió
yacen ahora durmiendo y más nada
Bajo marmórea, fría oriflama?
"Llevo al sol en mi copa dorada
y la luna en mi bolsa de plata."

Lo pensé hasta llegado'ste día.
A mitad de la hora recorrida,
un hombre que deje la altanería,
que por sobre bastón pase su vida,
puede cantar, y a voces todas,
bien a doncella o a la anciana:
"llevo al sol en mi copa dorada
y la luna en mi bolsa de plata."

3 comentarios:

  1. Lo desconocía querido compatriota, es más lo que tenemos por aprender, que lo que hemos vivido.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Buen recuerdo de este texto! tanto tiempo que no lo leía. Gracias.
    Un abrazo grande
    Maffi

    ResponderEliminar
  3. Maravilloso poeta, gracias Felipe es una joya, un abrazo cariñoso para ti,

    ResponderEliminar