sábado, 16 de julio de 2011

Traducción: "Die schöne Nacht" por Johann Wolfgang Goethe

Continúo traduciendo piezas de grandes poetas. Espero tener pronto a disposición de uds. (ojalá para esta semana que viene) más versos de mi propia hechura.



















Johann Wolfgang von Goethe (ˈjoːhan ˈvɔlfɡaŋ fɔn ˈɡøːtə) (28 de agosto de 1749, en Fráncfort del Meno, Hesse, Alemania – 22 de marzo de 1832, en Weimar, Turingia, Alemania) fue un poeta, novelista, dramaturgo y científico alemán que ayudó a fundar el romanticismo, movimiento al que influenció profundamente. En palabras de George Eliot fue "el más grande hombre de letras alemán... y el último verdadero hombre universal que caminó sobre la tierra".


Die schöne Nacht

Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald.
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephir meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßen Weihrauch auf.

Wie ergötz ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen!
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb mein Mädchen Eine mir.

----

Interpretación:

Dejo ahora esta choza
que's vivienda de mi amada,
a secretos pasos ando
por el bosque oscuro y solo.
Luna rompe'n los arbustos
y también en altos robles,
su carrera anuncia el Zéfiro,
y abedules a su rostro
dulce incienso espolvorean.

El frescor, ¡cuánto recrea!,
d'esta noche veraniega
¡Ah, cuán plácido sentir
lo que'l alma alegre hace!
¡Intuyo apenas el deleite!
Y aunque quiera a tí, Cielo,
de tal noche miles dar,
da a mi niña de mi parte
una sóla de aquellas.

1 comentario:

  1. Entonces, esperamos tus versos, querido amigo!
    Mientras tanto, leo tu traducción. Qué buena idea el tema de las traducciones.
    Nos vemos pronto.
    Un abrazote
    Maffi

    ResponderEliminar