sábado, 8 de octubre de 2011

Traducción del "Prometheus" de Byron

 
En la mitología griega, Prometeo (en griego antiguo Προμηθεύς, ‘previsión’, ‘prospección’) es el Titán amigo de los mortales, honrado principalmente por robar el fuego de los dioses en el tallo de una cañaheja, darlo a los hombres para su uso y posteriormente ser castigado por Zeus por este motivo. - Wikipedia en castellano

PROMETHEUS
by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)

TITAN! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate,
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refus'd thee even the boon to die:
The wretched gift Eternity
Was thine--and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.

Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself--and equal to all woes,
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concenter'd recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.

---


Traducción:

¡Titán! A cuya eterna mirada
los sufrimientos de los mortales,
vistos en sus tristezas reales,
a divino desprecio no llaman.       
¿Cuál fue'l premio por tu simpatía?
Una intensa y muda agonía;
la roca, el buitre, la cadena,
todo lo qu'un dios siente de pena,
la agonía que este no expresa,
las sofocantes tristezas
que hablan sólo en su abandono,
y receloso es si el firmamento
tuviese oyentes, ni un lamento
hará si otro oyese su tono.         


¡Titán! En ti la lucha se dió
entre'l sufrimiento y el afán,
que atormentan si muerte no dan;
y el Cielo, que nunca olvidó,
y la tiranía del Destino,
el Odio como don de dominio,
que por puro placer originan
las cosas que después aniquilan,
te rehusaron hasta el morir:
el mísero don, Eternidad,
fue tuyo, y bien lo has llevado.
Todo lo que Zeus te quitó
fue la injuria que hizo volver
a él la angustia de tu padecer;
el destino se te reveló,
mas, aún, remisión no pediste;
Y en tu silencio vio su sentencia,
y un vano pesar en su consciencia.
Un horror maligno y tan claro
que'n su mano los rayos temblaron.


Ser gentil fue tu crimen divino,
con tus principios hacer menores
la cantidad de humanos dolores,
y avivarnos con el raciocinio;
mas tú, vencido por lo más Alto,
aún en tu paciente energía,
en el temple y en el descaro
de tu impenetrable corazón,
que ni Tierra ni Cielo agitaron
recibimos una gran lección:
eres tú símbolo y un signo
al hombre de su fuerza y numen;
como tú, somos en parte divinos,   
que inquieta agua de quieta se asume;
y anticipar puede'l Hombre'n tramos
su tan lúgubre y real Hado;
su desdicha y su resistencia,
y su triste, desnuda existencia:
contra la cual mi alma luchar
podrá - frente a todo pesar,
y agudo sentido, y tesón,
que incluso'n las torturas demuestran
su concentrada retribución,
gloriosa do atrevida se muestra
y haciendo de la muerte un triunfo.     

No hay comentarios:

Publicar un comentario