domingo, 23 de octubre de 2011

¿Por qué escribir en rima y metro?



Muchos deben pensar que la composición de poesía tradicional es una práctica anquilosada. Pero como ocurre con todo recurso, el resultado final depende del tema, y de cómo se utilice el recurso. Un poema, en mi opinión, gana o pierde mediante su temática, así que debiera dar igual si la idea se expresa en forma libre, o en rima y en metro.

Pero el asunto es que no da exactamente lo mismo, y quiero explicar ahora el por qué.

Primero que nada, la pregunta que muchos me han hecho, ¿por qué prefieres la forma tradicional a la forma libre que es más difundida y más sencilla?

La respuesta concisa: va con mi carácter.

La respuesta no tan concisa: siento que la poesía tradicional, esto es, en rima y en metro, posee en sí una naturaleza especial, una cualidad lúdica que otras formas no tienen. Mediante la rima y el metro, el lenguaje mismo se convierte en un medio de expresión que puede manipularse por sí solo y, apartando la temática que toque el poema, la idea que se quiera expresar, o los escenarios o situaciones que quieran describirse, aportar más al producto final, haciéndolo más agradable.

El recurso de la rima es en sí placentero al oído, como las canciones que escuchamos en la radio nos lo avalan, mientras que el uso del metro es una práctica muy antigua, lo que da crédito a su utilidad. Creo que estos recursos contribuyen a hacer al poema musical, sin necesidad de un acompañamiento musical propiamente tal. Y esta cualidad hace a su vez innecesaria una habilidad innata para recitar, puesto con un poco de práctica cualquiera puede leer un poema tradicional bien compuesto, y declamarlo con precisión y gusto, puesto que la estructura facilita la tarea. Ahora digo, ¿Es pequeña cosa tener en un pequeño texto la facultad de ser poesía, música y elocuencia a la vez? ¿Es poco tener en las manos una pieza que declare nuestra independencia, al no requerir el acompañamiento de una banda, o una voz entrenada para recitarlo?

La rima y el metro son recursos poderosos. Hace que un texto adquiera una nueva dimensión, una arquitectura que, como la de una casa, reviste de distinción al poema, lo hace más agradable, e incita nuestro interés, quizás a penetrar más en la naturaleza del tema, de la misma manera en que nos dan ganas de residir en la casa que encontramos bonita. Esta arquitectura puede parecer, a primera vista, completamente incidental al tema; pero es el arte de complementar la rima y el metro con el tema, que viene a ser lo más importante, lo que distingue a un poeta tradicional excelente de otro que no lo es tanto.

martes, 18 de octubre de 2011

El Joven Burlador



Normalmente no hago uso de este espacio (por personal que sea) para escribir reseñas de cosas que hago o espectáculos a los que asisto, pero en esta ocasión no puedo dejar de recomendar una presentación teatral de gran calidad.

Después de mucha vacilación (y ahora me pregunto, ¿por qué tanta?), compré una entrada para ver la presentación de la obra "El Joven Burlador", fechada viernes 14 de Octubre. Y ahora me alegro montones por haberlo hecho, ya que disfruté de un espectáculo excelente y nuevo, al menos para mí, que no soy espectador habitual del teatro callejero, del que esta presentación se inspiró mucho. La puesta en escena sólo consistió de la banda (vientos, guitarra y percusión), los disfraces de los actores y objetos de utilería que, muchas veces, no parecían ser parte de lo necesario para un teatro (escobas y matamoscas, por ejemplo). La obra la llevaron casi en su totalidad los actores, que eran excelentes y energéticos. Alternaron sus papeles (que uno de ellos hacía varios de estos) con danzas y con cantos, produciendo en mí un efecto tan placentero que compensó la escueta escenografía en sí. Se puede decir mucho de la habilidad de un actor, pero si uno o varios de estos son capaces de llevar el transcurso de una acción sin romper la continuidad, aún con aquellos interpretando más de un papel, lisonjeando y estimulando la imaginación del espectador, entonces no creo que se pueda pedir más.

En el enlace que les dejo hay una breve sinopsis de la obra, pero quiero decir frente a esta que no se emparenta "con temas contingentes y de actualidad" tanto como lo afirma. Hace un tiempo que no leo El Burlador original de Tirso, pero recuerdo bien la historia, y pensé que si la intención de este Joven Burlador era el de no dejar los crímenes de Don Juan "vengados a manos de un ser venido del más allá, sino que de la reunión de fuerzas de los engañados, de los maltratados, de los oprimidos", pues esperé una versión radicalmente alterada de la obra original. Esto no fue así. Pensé que si el crimen no sería vengado por Dios, no vería al fantasma de Don Gonzalo, pero apareció en escena, le dio la mano a Don Juan, y si bien la escena cambia para mostrar a los actores castigar al protagonista, creo que la historia en su totalidad se apega mucho al original de Tirso, aún cambiando algunos diálogos por aquí y por allá para adaptar el libreto, sin que estos cambios sean forzosos, al humor de las generaciones jovenes de hoy.  
 
Lo recomiendo.

Video, sinopsis de la obra y reserva de boletos con 50% de descuento

sábado, 15 de octubre de 2011

Cuando la Muerte ya no nos Acecha

Cuando la muerte ya no nos acecha
en los rincones, de menos la echamos.   
Cuando'l dolor no nos duele ya tanto,    
sufrir nos sumerge'n cierta nostalgia. 
Y muertos estamos, pero soñamos      
los días de nuestro oscuro pasado,      
en que'ra todo feliz, pero incierto.    
Haber perdido creemos, de fe,          
una porción esencial de la alma.          

¡Sí, una parte perdí de mi ser!        

El día nos trae siempre recuerdos
de aún mejores momentos, mezclando
lo que es malo, diciendo que's bueno.
Nos engañamos queriendo decir
que los contentos más vívidos sean
esos recuadros de nuestra consciencia
que malea la mente a su antojo.
Y allí creemos solaz poseer,
o si no, en el futuro falaz.

Mas el futuro, ¿qué es? La quimera,
esa ilusión, el capricho que Circe
nunca podría al suyo albedrío
en tan variado sin fin trastocar.
¡Buscas andanzas y éxtasis, hombre,
y recalar en estrellas insomnes!
siempre creyendo que'l mundo tu nombre
abandonando, amigos no faltan
en las esferas, en los epiciclos.

¡Mas quien sabe si hallarás los que buscas!

Octubre de 2010

© Wilhelmus Blaranzita 

sábado, 8 de octubre de 2011

Traducción del "Prometheus" de Byron

 
En la mitología griega, Prometeo (en griego antiguo Προμηθεύς, ‘previsión’, ‘prospección’) es el Titán amigo de los mortales, honrado principalmente por robar el fuego de los dioses en el tallo de una cañaheja, darlo a los hombres para su uso y posteriormente ser castigado por Zeus por este motivo. - Wikipedia en castellano

PROMETHEUS
by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)

TITAN! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate,
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refus'd thee even the boon to die:
The wretched gift Eternity
Was thine--and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.

Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself--and equal to all woes,
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concenter'd recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.

---


Traducción:

¡Titán! A cuya eterna mirada
los sufrimientos de los mortales,
vistos en sus tristezas reales,
a divino desprecio no llaman.       
¿Cuál fue'l premio por tu simpatía?
Una intensa y muda agonía;
la roca, el buitre, la cadena,
todo lo qu'un dios siente de pena,
la agonía que este no expresa,
las sofocantes tristezas
que hablan sólo en su abandono,
y receloso es si el firmamento
tuviese oyentes, ni un lamento
hará si otro oyese su tono.         


¡Titán! En ti la lucha se dió
entre'l sufrimiento y el afán,
que atormentan si muerte no dan;
y el Cielo, que nunca olvidó,
y la tiranía del Destino,
el Odio como don de dominio,
que por puro placer originan
las cosas que después aniquilan,
te rehusaron hasta el morir:
el mísero don, Eternidad,
fue tuyo, y bien lo has llevado.
Todo lo que Zeus te quitó
fue la injuria que hizo volver
a él la angustia de tu padecer;
el destino se te reveló,
mas, aún, remisión no pediste;
Y en tu silencio vio su sentencia,
y un vano pesar en su consciencia.
Un horror maligno y tan claro
que'n su mano los rayos temblaron.


Ser gentil fue tu crimen divino,
con tus principios hacer menores
la cantidad de humanos dolores,
y avivarnos con el raciocinio;
mas tú, vencido por lo más Alto,
aún en tu paciente energía,
en el temple y en el descaro
de tu impenetrable corazón,
que ni Tierra ni Cielo agitaron
recibimos una gran lección:
eres tú símbolo y un signo
al hombre de su fuerza y numen;
como tú, somos en parte divinos,   
que inquieta agua de quieta se asume;
y anticipar puede'l Hombre'n tramos
su tan lúgubre y real Hado;
su desdicha y su resistencia,
y su triste, desnuda existencia:
contra la cual mi alma luchar
podrá - frente a todo pesar,
y agudo sentido, y tesón,
que incluso'n las torturas demuestran
su concentrada retribución,
gloriosa do atrevida se muestra
y haciendo de la muerte un triunfo.