sábado, 9 de julio de 2011

Traducción: "Sylvia the Fair" por John Dryden















John Dryden (Aldwinkle, Northamptonshire 19 de Agosto de 1631 - 12 de mayo de 1700) fue un influyente poeta, crítico literario y dramaturgo inglés, que dominó la vida literaria en la Inglaterra de la Restauración inglesa hasta tal punto que llegó a ser conocida como la Época de Dryden. - Wikipedia en español.


Original
:

Sylvia the fair, in the bloom of fifteen,
Felt an innocent warmth as she lay on the green:
She had heard of a pleasure, and something she guessed
By the towsing and tumbling and touching her breast:
She saw the men eager, but was at a loss
What they meant by their sighing and kissing so close;
By their praying and whining,
And clasping and twining,
And panting and wishing,
And sighing and kissing,
And sighing and kissing so close.

"Ah!" she cried, "ah, for a languishing maid
In a country of Christians to die without aid!
Not a Whig, or a Tory, or Trimmer at least,
Or a Protestant parson, or Catholic priest,
To instruct a young virgin that is at a loss
What they meant by their sighing and kissing so close;
By their praying and whining,
And clasping and twining,
And panting and wishing,
And sighing and kissing,
And sighing and kissing so close."

Cupid in shape of a swain did appear;
He saw the sad wound, and in pity drew near;
Then showed her his arrow, and bid her not fear,
For the pain was no more than a maiden may bear;
When the balm was infused, she was not at a loss
What they meant by their sighing and kissing so close;
By their praying and whining,
And clasping and twining,
And panting and wishing,
And sighing and kissing,
And sighing and kissing so close.

---

Traducción:

Silvia la linda'n el umbral de los quince
sintió cándido ardor descansando'n el prado.
Oyó d'un placer y algo habrá adivinado
por el latir de su pecho que's lo que dice,
su tocar y latir y pegar desbocado.
A los hombres vio ansiosos, pero no coligió
que querían decir con sus quejas y besos,
con sus rezos y llantos,
y abrazos y encantos,
y jadeo y deseo
y quejas y besos,
con sus quejas y besos cercanos.

"¡Ay!", la niña lloró, "qu'una débil doncella
sin amparo se muera en país de cristianos.
Que ni joven de izquierda, ni político cano,
ni laico, ni apóstata halla'n toda la tierra,
ni vicario católico, ni pastor luterano
que a virgen explique", porque no coligió
que querían decir con sus quejas y besos,
con sus rezos y llantos,
y abrazos y encantos,
y jadeo y deseo
y quejas y besos,
con sus quejas y besos cercanos.

Con la forma d'un joven el dios Eros bajó
ve la herida penosa y piadoso se acerca
la saeta le muestra y le dice "no temas"
ya que bien tolerable era ese dolor;
a zagala fatal, por lo menos no era.
Y al sentir el hechizo del dios coligió
que querían decir con sus quejas y besos,
con sus rezos y llantos,
y abrazos y encantos,
y jadeo y deseo
y quejas y besos,
con sus quejas y besos cercanos.

5 comentarios:

  1. Hola, paso a dejar mi huella y mi seguimiento.
    Interesante tu pagina, volveré, claro que sí.
    un abrazo.
    Gino.

    ResponderEliminar
  2. HOLA
    VENGO DEL BLOG DE TATY CASCADA A CONOCERTE Y ME QUEDO PORQUE ME GUSTA LO QUE VEO.
    HISTORIA EN LAS IMÁGENES, ME FASCINA.
    DESPUES, CON TIEMPO VOY A LEER TUS VERSOS.
    TE DEJO UN BESO

    CARIÑOS

    PD TE INVITO A VISITAR MI BLOG PRINCIPAL

    lujanfraix.blogspot.com

    BESITOS

    ResponderEliminar
  3. Querido amigo, vengo del blog de Taty, me encantó tu rinconcito.
    fue un placer haberte conocido.
    besitos para ti, que Dios te bendiga.

    ResponderEliminar
  4. Amigo mío, descubro que mi comentario anterior seguramente fue a dar a los spams.
    Pero como soy persistente, dejo una segunda huella, confío en que ahora me irá bien:
    Me gustó muchísimo "Sylvia the Fair" no la había leído y la traducción está buenísima. Felicitaciones!!

    Te digo además que me encantó conocerte y conocer a los amigos en la velada del sábado pasado y no sé porqué me tinca que algo bueno saldrá de ello a futuro. Un gran abrazo para mi.
    Maffi

    ResponderEliminar
  5. Me encanto este poema, es muy fresco, y la traduccion le hace honor, me alegre mucho de conocerte en la velada del sabado, tienes un blog muy bueno, felicidades,

    ResponderEliminar